viernes, 13 de julio de 2012

Alguién voló sobre el nido del cuco

No me digáis que nunca os habéis preguntado de donde venía este extraño título.
Aunque lo entendería. La verdad es que es un título que le viene al pelo a la película que Milos Forman nos ofreció en 1975. Recordaréis sin duda una de las mejores actuaciones del pirado de Jack Nicholson.
Investigué un poco y esto es lo que encontré.
El título viene del libro en el que se basa la película, la novela homónima de Ken Kesey de 1962: And one flew over the cuckoo's nest.
Por cierto que Ken Kesey se habría basado en  sus experiencias personales cuando trabajó durante una temporada en el turno nocturno de un sanatorio muy parecido al del film.

El título en sí proviene de una canción tradicional anglo sajona para niños que termina con esa frase, One flew over the cuckoo's nest que en efecto se puede traducir como Alguién voló sobre el nido del cuco. Se refiere a lo que sin duda intuíamos ya: un vuelo errático y deslocalizado sobre un nido ajeno.
Es bien conocido que el cuco (la cuca en realidad) vigila un vasto territorio, en busca de nidos en construcción, y observa el comienzo de la puesta ajena. Aprovecha el momento en que los propietarios están ausentes para poner en el nido elegido, generalmente por la tarde, mientras que aquéllos ponen, en su mayoría, a primeras horas de la mañana. Con intervalos de 48 horas, el Cuco hembra pone de 12 a 13 huevos en otros tantos nidos, hurtando de cada uno un huevo para restablecer su número.

En cuanto a la canción en sí, se llama de distintas formas según la zona (anglosajona) en la que se cante:
William Trimmytoes o la variante William Matrimmatoe (siendo para guasa infantil "toes" los dedos del pie). Además, el nombre del pescador Matrimmatoe suena a tomato (tomate).
Como es para niños, es comprensible que la letra sirva (en una de las versiones) sobre todo de colchón rítmico con One potato, two potato (una patata, dos patatas) y Dip, dip, dip my little ship (húndete, húndete, húndete mi pequeño barco).
Encontré en la red varias versiones de la canción pero si os parece os pongo una de ellas y la traduzco más o menos.
William Matrimmatoe He's a good fisherman.
He catches hens, Puts them in pens.
Some lay eggs.
Some lay none.
William Matrimmatoe He's a good fisherman.
Wire, briar, limber, lock.
Three geese in a flock.
One flew east.
One flew west.
One flew over the cuckoo's nest.
Wire, briar, limber, lock.
Out goes you, old dirty dish rag, you.
William Matrimmatoe es un buen pescador.
Coge gallinas, les saca las plumas.
Algunos ponen huevos.
Algunos no ponen ninguno.
William Matrimmatoe es un buen pescador.
Cable, rosal, alambrada, cerradura.
Tres gansos en una multitud.
Uno cruzó el este.
Uno cruzó del oeste.
Uno sobrevoló el nido del cuco.
Cable, rosal, alambrada, cerradura.
Y te saca fuera, rejilla sucia vieja, a tí.

Vale. Que esto último no lo entiendo muy bien pero es que soy de francés. Se admiten sugerencias.
Y de todas formas, si que ha quedado claro de dónde venía el título ¿o no?

No hay comentarios: