miércoles, 26 de septiembre de 2012

Sète, cette o Seta, la isla singular

Aquí es donde pasé la jornada de ayer, en Sète que definiré básicamente como la población que vio nacer al poeta Paul Valéry, al actor de teatro Jean Vilar, al guitarrista gitano 'Manitas de Plata' pero para mí, sin duda por motivos sentimentales, principalmente como el precioso pueblo en el que nació Brassens.

Lo del título de esta entrada es por lo siguiente:

Sète es el nombre actual del pueblo.
Cette es como se llamaba desde el siglo XVIII hasta 1793, fecha en la que el consejo municipal decidió llamarla Sète, puesto que Cette en francés es 'Esta' y puede crear confusión. Pero como las costumbres humanas son contumaces, unos años después vuelve la denominación original de Cette (o sea 'esta').
 Por fin, en 1927, vuelve la razonable reortografía de Sète por lo que el oriundo Brassens (algo desorientado) escribe en su canción 'Jeanne Martin':

La petite presqu'île
Où jadis, bien tranquille,
Moi je suis né natif,
Soit dit sans couillonnade
Avait le nom d'un adjectif démonstratif.

Moi, personnellement
Que je meur' si je mens
Ça m'était bien égal ;
J'étais pas chatouillé,
J'étais pas humilié
Dans mon honneur local.

Messieurs les édiles,
Que l'on soit passé
Pour débaptiser
Nos petites villes.
La casi península
En la que antaño, muy tranquila,
Yo nací nativo,
Dicho sin coña
Tenía el nombre de un adjetivo demostrativo.

Yo personalmente
Que me muera si miento
Me importaba un comino;
No me afectaba
No me humillaba en mi honor local.

 
Que lo señores ediles 
Hayan optado por debautizar 
 Nuestras pequeñas ciudades.
En realidad, todas estas variantes, Sète, el nombre actual, Cette, el antiguo y Seta, su nombre occitano, provienen de Cetus en latín, que es ballena, la forma que evocaba a los marineros el monte Saint-Clair visto desde el mar. Por cierto dicho sea de paso que la ciudad española de Ceuta también procede del mismo origen etimológico.

También está la coincidencia con el término indoeuropeo 'set' que significa 'montaña'.

Lo de la isla singular - l'île singulière - proviene de como la definía Paul Valéry, una isla especial, en realidad todo sea dicho; una península.

Y aquí es cuando coloco una de mis recetas generales para los estudiantes de francés: habréis notado el acento circunflejo sobre île, isla. Ahí lo tenéis. Normalmente, el acento circunflejo es la evolución del bucle exagerado de la 'ese' con la que se 'coronaba' la letra adyacente. Algo parecido a como la 'hache' exagerada sobrevolaba las 'enes' convirtiendo la 'nh' en nuestra famosa 'eñe' española. 

Así pues cuando veáis un acento circunflejo, no os quepa duda de que podéis convertirlo en la letra del circunflejo más una 'ese'. 

Bosque en francés es: forêt > foresta. Isla es île. Ventana es fenêtre > fenestra (fiestra en galego).

Todas las fotos de esta entrada las tomé yo mismo ayer en la bonita comuna de... ¿Sète?

No hay comentarios: