Hay veces en que uno agradece el distanciamiento de las series inglesas con respecto a las americanas. Su estética y su parte humana rompen un tanto con los clichés épicos de sus equivalentes ultramarinos.
El caso es que acabo de ver las excelentes series Life on Mars y Outcasts que os recomiendo fervientemente.
En Outcasts (que por cierto ha sido cancelada por sus productores de la BBC) había un pequeño hilo conductor en forma de una bonita estrofa poética.
El poema me gustó y me parece interesante ponéroslo aquí junto a su traducción.
Su autor es William Blake (1757 – 1827), un polifacético artista Londinense, poco conocido en su época pero muy reivindicado en los últimos tiempos.
El caso es que acabo de ver las excelentes series Life on Mars y Outcasts que os recomiendo fervientemente.
No os preocupéis: no voy a revelar ningún espoiler por lo que podéis seguir leyendo sin temor.
En Outcasts (que por cierto ha sido cancelada por sus productores de la BBC) había un pequeño hilo conductor en forma de una bonita estrofa poética.
El poema me gustó y me parece interesante ponéroslo aquí junto a su traducción.
Su autor es William Blake (1757 – 1827), un polifacético artista Londinense, poco conocido en su época pero muy reivindicado en los últimos tiempos.
William Blake. 1757–1827 489. The Tiger TIGER, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies 5 Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? 10 And when thy heart began to beat, What dread hand and what dread feet? What the hammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp 15 Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the lamb make thee? 20 Tiger, tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? | El Tigre Tigre, tigre, que ardes brillante en los bosques de la noche: ¿Qué mano u ojo inmortal pudo delinear tu tremenda simetría? ¿En qué profundidades o cielos distantes ardió el incendio de tus ojos? ¿Con qué alas se atreve su aspiración? ¿Cuál es la mano que osa atrapar tal fuego? ¿Y cuál escápula, cuál arte pudo entrelazar las fibras de tu corazón? Y cuando tu corazón comenzó a latir ¿qué mano tremenda, qué pies tremendos? ¿Cuál es el martillo, cuál es la cadena? ¿En cuál horno se forjó tu cerebro? ¿En qué yunque? ¿Qué terrible garra se animó a asegurar sus mortíferos terrores? Cuando las estrellas dispararon sus dardos y regaron el cielo con sus lágrimas: ¿sonrió Él al ver su obra? ¿El que hizo al Cordero fue quien te hizo? Tigre, tigre que ardes brillante en los bosques de la noche: ¿qué mano u ojo inmortal se atrevió a delinear tu tremenda simetría? |
A destacar el excelente trabajo de Eric Mabius, que por cierto habíamos visto en Resident Evil (2002) en un papel no menos interesante.
Por cierto que en ultramar también suena este poema anglosajón. Aquí os dejo constancia de él en la serie coproducida por EEUU, Gene Roddenberry y Canada; Andrómeda.
No hay comentarios:
Publicar un comentario